Александр Володарский

    Blogging about shit

    Блог Александра Володарского
    • Deutsch (Немецкий)
    • Русский
  • Об авторе
  • Библиография
  • АКТ
    • Сайт
    • Манифест АКТ
    • Акции
    • АКТ-Галерея
    • Свежие новости
  • Web & Games
    • Игры
      • Оператор Биореактора
        • Анонс
        • Играть
      • Хуй, говно и муравей по прозванью Федорей
        • Играть
      • Убить Патриарха
    • MP3 Плеер
    • Hate Speech Generator
    • Лотовизатор
    • Русско-хуйский переводчик
    • Восстановление блогов
  • Gefängnis/Тюрьма
Browse: Главная / 2009 / Июнь / 27 / Фридрих Ницше — Оставшись в одиночестве

Фридрих Ницше — Оставшись в одиночестве

Александр Володарский - 27.06.2009

Не мог долгое время найти приемлемого перевода стихотворения Фридриха Ницше «Vereinsamt», в итоге решил перевести самостоятельно.

Vereinsamt

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. -
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt geflohen?

Die Welt — ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kälteren Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Оставшись в одиночестве

Кричат вороны,
И спешно к городу летят.
Зима на троне,
И Родина зовёт назад.

Но ты стоишь
Среди бурана полугол.
Зачем, глупыш,
Зиме навстречу ты ушёл?

Мир как врата
За ними тысячи пустынь,
И холода.
Ты вечно будешь там один.

Как будто дым,
Что ищет холод в небесах,
Блуждаешь ты.
И бледный иней на губах.

Лети, птенец!
Лети с пустынной песней в даль.
Закуй, глупец
Ошмётки сердца в лёд и сталь.

Кричат вороны.
И спешно к городу летят
Зима на троне.
А где нет Родины — там ад.*

*последняя строчка предложена pycckoe_ncixo. Изначально у меня было «А вместо Родины лишь ад», но Фридрих Вильгельм имел ввиду немного не это.

Как оригинал, так и перевод, можно положить на мотив армейского шансона и получится душевная песня.

Похожие записи:

  • Концепт
  • Эрих Фромм — Развитие христианской догмы
  • Как у Ницше
  • Разгром администрации в Химках, видео
  • Российский блоггинг

Рубрики:Переводы | Метки: Ницше, стихи
Оставить комментарий

  • Cancel reply

← Ранее Далее →

Проекты

Архивы

Поиск

Рекомендовано

Twitter

Ссылки

  • Direct Action
  • Platonov City
  • Автономное Действие
  • Автономный Союз Трудящихся
  • АКТ-группа
  • Блог Дмитрия Мрачника
  • Дело Александра Володарского
  • Конфедерация анархистов Вольный Союз
  • Ліва справа
  • ХАОССС. После политики. После культуры. После революции.

    Рубрики

    Gefängnis IT Kurzgedanken Musik Politik Religion Shiitman Strip Web 2.0 Wordpress А.К.Т. Аваф Арт Без рубрики Без рубрики @de Блогосфера Видео Игры Исправительный центр Личное Музыка Мысли Общество Переводы Политика Пресса Протест Процесс Публицистика Религия Свобода информации Тексты Технологии

    Облако тегов

    Костицкий "Свобода" беспредел Табачник анархизм Янукович революция антиклерикализм Война scum Лоскутов левые анти-НЭК Путин gefängnis насилие цензура Пряма Дія Шайхет экстремизм порнография выборы правые русские украинское тело менты православие суд выше выше чёрный флаг Коцюбинское сумасшедшие коррупция говно Луганск Химки акции pussy riot национализм Россия Тимошенко наркотики наци акция тюрьма смешное
  • Email-рассылка Email-рассылка
  • Добавить в фейсбуке Добавить в фейсбуке
  • LastFM LastFM
  • RSS RSS
  • Читать в Tumbler Читать в Tumbler
  • Добавить в твиттере Добавить в твиттере
  • Watch my videos Watch my videos
  • Добавить вконтакте Добавить вконтакте
  • Deutsch (Немецкий)
  • Русский